13.09.21

Rudolf Schock & Ivan Eröd: 'BELSHAZZAR' lyrics: Heinrich Heine, music: Robert Schumann



ENGLISH:

Rudolf Schock? Yes, he sings Robert Schumann's ballad 'Belshazzar' too!
The recording was made in 1974 (July) and the piano accompanist is again: Ivan Eröd.
Belshazzar's royal feast
















"It's an old story, but it always remains new": to quote another verse line by Heinrich Heine. The horrific event is in the Bible in the Old Testament, namely in the book about the Jewish prophet Daniel.
Before the haughty eyes of the Babylonian king Belshazzar, a mysterious flame writing appears on the wall of the king's hall. The text is: "Mene mene tekel upharsin". King Belshazzar's magicians cannot explain the words. But Daniel does. The text literally means: "Numbered numbered, weighed, divided". As interpreted by Daniel: God has evaluated your kingdom, weighed it and it has been found wanting. Your empire will be conquered and divided among the conquerors.

Robert Schumann (1810-1856) and Heinrich Heine (1797-1856) had hardly any artistic contact with one another throughout their lives. Heine ignored Schumann's song compositions for his poem texts. The same thing happened to Franz Schubert, who did not get a single reaction from Johann Wolfgang von Goethe.

DEUTSCH:

Rudolf Schock? Ja, Robert Schumanns Ballade 'Belsazar' singt er auch!
Die Aufnahme stammt aus dem Jahre 1974 (Juli), und der Klavierbegleiter ist nach wie vor: Ivan Eröd.

Robert Schumann







"Es ist eine alte Geschichte, doch bleibt sie immer neu": um noch eine Verszeile von Heinrich Heine zu zitieren. Das grauenvolle Ereignis steht in der Bibel im Alten Testament, und zwar im Buche über den jüdischen Propheten Daniel.
Vor den hochmütigen Augen des babylonischen Königs Belsazar erscheint eine rätselhafte Flammenschrift an der Wand der Königshalle. Der Text lautet: "Mene mene tekel ufarsin". Die Magier des Fürsten Belsazar können die Worte nicht erklären. Daniel aber wohl. Buchstäblich bedeutet der Text: "Gezählt gezählt gewogen zerteilt". Von Daniel gedeutet: Gott hat dein Königreich evaluiert, gewogen und zu leicht befunden. Dein Reich wird erobert und unter den Eroberern aufgeteilt.

Robert Schumann (1810-1856) en Heinrich Heine (1797-1856) haben zeitlebens kaum künstlerischen Kontakt miteinander gehabt. Heine ignorierte Schumanns Liedkompositionen zu seinen Gedichttexten. Genauso verging es Franz Schubert, der von Johann Wolfgang von Goethe keine einzige Reaktion bekam.

Rudolf Schock & Ivan Eröd














NEDERLANDS:

Rudolf Schock? Ja, hij zingt ook de ballade 'Belsazar' van Robert Schumann!
De opname is gemaakt in 1974 (juli) en de begeleider op piano is nog steeds: Ivan Eröd.
Hier volgt - in een mix van proza en poëzie - mijn vrije vertaling van de ballade:

Het liep al tegen middernacht;
In diepe rust lag Babylon.
Maar boven in het kasteel van de koning,
Daar flakkert het en gaat het gevolg van de koning tekeer.

Boven in de koningszaal
Hield Belsazar zijn koningsmaal.
De knechten zaten bij elkaar verlicht door vuren
En leegden hun bekers met fonkelende wijn.

Ze sloegen de bekers tegen elkaar en joelden.
Dat klonk de koppige koning als muziek in de oren.
De wangen van de koning gloeiden;
Uit de wijn putte hij brutale moed.

En blindelings sleept die moed hem mee;
En hij lastert God met zondige taal.
En hij bralt brutaal en lastert wild;
De knechten vallen hem brullend bij.

De koning gaf hooghartig een bevel;
De dienaar haast zich en komt terug.
Hij droeg gouden drinkgerei op het hoofd;
dat was uit Jehova's tempel geroofd.

En de koning greep met zondige hand
Een heilige beker, gevuld tot de rand.
En ledigt die gejaagd tot op de bodem
En roept luid met schuimende mond:
"Jehova! Ik verkondig je mijn eeuwige hoon -
Ik ben de koning van Babylon!"

Maar die gruwelijke woorden hadden nog niet geklonken,
of de koning voelde, dat hij heel bang werd.
Het schelle lachen verstomde ineens;
Het werd doodstil in de zaal.

En zie! En zie! Op witte wand
verscheen het, als mensenhand;
En schreef, en schreef op witte wand
Letters van vuur en schreef en verdween.

De koning zat met starende blik,
Met knikkende knieën en doodsbleek
De knechtenschaar, het liep koud over hun rug,
Zat doodstil, gaf geen geluid.

Waarzeggers kwamen, maar geen één was in staat
te duiden de vlammende tekst op de muur.
Maar Belsazar werd nog diezelfde nacht
Door zijn knechten omgebracht. 

Heinrich Heine







"Het is een oud verhaal, maar het blijft altijd nieuw": om een ​​andere versregel van Heinrich Heine aan te halen. De gruwelijke gebeurtenis staat in de Bijbel in het Oude Testament en wel in het boek over de joodse profeet Daniël.
Voor de hooghartige ogen van de Babylonische koning Belsazar verschijnt een raadselachtig vlammend schrift op de muur van de koningszaal. Die tekst luidde: "Mene mene tekel ufarsin". De tovenaars van prins Belsazar kunnen de woorden niet verklaren. Maar Daniël wel. De tekst betekent letterlijk: "Geteld geteld, gewogen, verdeeld". Door Daniël uitgelegd: God heeft uw koninkrijk beoordeeld, gewogen en te licht bevonden. Je rijk zal worden veroverd en verdeeld onder de veroveraars.

Robert Schumann (1810-1856) en Heinrich Heine (1797-1856) hebben nauwelijks contact met elkaar gehad. Heine negeerde Schumann's liedcomposities op zijn gedichtteksten. Net zo verging het Franz Schubert, die geen enkele reactie kreeg van Johann Wolfgang von Goethe

Krijn de Lege, 13.9.2021 

Keine Kommentare: