29.12.20

1959: Rudolf Schock in historical live document: "Freunde, das Leben ist lebenswert!" (by Franz Lehár from 'Giuditta')

Historical live document from 1959! 

During Rudolf Schock’s playing period in Bayreuth in Wagner’s ‘Meistersinger of Nürnberg’ he casually responds to HMV/Electrola’s request to perform two operetta songs in a very large hall for 8.000 people in Frankfurt (Germany). His fellow artists are pop-idols and “schlager” singers and the audience consists almost exclusively of young people!

After Schock has entered the stage, he first pushes the microphone aside. Then he sings with all the vocal power that is in him: 

Friends, live is well worth living!”

[from Franz Lehár’s last operetta ‘Giuditta’ (1934). Lyrics: Fritz Löhner-Beda, who was beaten to death in 1942 (Auschwitz). His wife and two teenage daughters had been murdered before]

Just for Rudolf Schock the hall is being demolished. A youth born in World War II and nationally confused is cheering for him endlessly! In less than five minutes, in which Schock performed with full conviction Fritz Löhner's optimistic lyrics of life into the hall, many, many war children closed THIS opera singer in their hearts for ever.

Fritz Löhner-Beda


D E U T S C H :

Während Rudolf Schocks Auftritt in Bayreuth als Walther von Stolzing in Wagners "Meistersinger von Nürnberg" reagiert er leichtfertig auf die Bitte von HMV/Electrola, zwei Operettenlieder in einem riesigen Saal für 8.000 Menschen in Frankfurt aufzuführen.

Dort stellt sich heraus, dass die Künstlerkollegen Pop-Idole und Schlager-Sänger sind, und das Publikum fast ausschließlich aus Jugendlichen besteht.

Nachdem Wagner-Sänger Schock die Bühne betreten hat, schiebt er das Mikrofon beiseite und singt mit all der Stimmkraft, die in ihm steckt: 

"Freunde, das Leben ist lebenswert"!

[aus Franz Lehárs letzter Operette ‘Giuditta’ (1934). Liedtext: Fritz Löhner-Beda, der 1942 in Auschwitz totgeschlagen wurde. Seine Frau und beide Töchter im Teenagealter waren zuvor ermordet worden

Für Rudolf Schock, nur für ihn, wird die Halle abgerissen. Eine im Zweiten Weltkrieg geborene, national verunsicherte Jugend, jubelt ihm endlos zu! In weniger als fünf Minuten, worin Schock Fritz Löhners optimistischen Lebenstext mit voller Überzeugung in den Saal schleudert, schliessen viele, viele Kriegskinder DIESEN Opernsänger für immer ins Herz ein.

Franz Lehár & Fritz Löhner



NEDERLANDS :

 Als Rudolf Schock in Bayreuth als Walther von Stolzing in Wagner’s ‘Meistersinger von Nürnberg’ optreedt, gaat hij achteloos in op het verzoek van HMV/Electrola twee operette-liederen te zingen in een enorme hal voor 8000 mensen in Frankfurt. Daar blijkt, dat de collega-artiesten popidolen en schlagerzangers zijn en het publiek bijna alleen uit jongeren bestaat.

Als Schock op het podium verschijnt, schuift hij de microfoon opzij en zingt met alle vocale power die in hem is: 

“Freunde, das Leben ist lebenswert”!

[uit Franz Lehár’s laatste operette ‘Giuditta’ (1934). Liedtekst: Fritz Löhner-Beda, die in 1942 in Auschwitz werd doodgeslagen. Zijn vrouw en twee tienerdochters  waren ervoor al vermoord] 

Voor Rudolf Schock alleen wordt de zaal afgebroken. Eindeloos lang juicht een in de 2e Wereldoorlog geboren, nationaal gedesoriënteerde jeugd, hem toe! In nog geen vijf minuten, waarin Schock met volle overtuiging Fritz Löhner’s optimistische levenstekst de hal in slingert, sluiten vele oorlogskinderen DEZE operazanger definitief in het hart.

I WISH YOU A HAPPY and ESPECIALLY HEALTHY 2021 ! ICH WÜNSCHE IHNEN EIN GLÜCKLICHES UND VOR ALLEM GESUNDES 2021 ! / IK WENS U EEN GELUKKIG EN VOORAL GEZOND 2021 !

 Krijn de Lege, 29.12.2020

18.12.20

RUDOLF SCHOCK: Songs for Christmas & other Devotional moments 2020

*Friedrich SILCHER
"Hymn to the Night / Hymne an die Nacht":

Melody from Beethoven's piano sonata nr. 23 ("Appassionata") by Friedrich Silcher (ca. 1835). Lyrics: Friedrich von Matthisson
With the Tölzer Knabenchor: 1973

* Wolfgang Amadeus MOZART
"Ave Verum":
"Ave, verum corpus
natum de Maria Virgine
Vere passum immolatum
in cruce pro homine,
Cuius latus perforatum
unda fluxit et sanguine,
Esto nobis praegustatum
in mortis examine"
(! >  YouTube: English text in video, German & Dutch text under video < !)
ENGLISH:
Mozart wrote the "Ave Verum " in 1791 six months before his death.
To the present day it celebrates in the Roman Catholic church the annual feast of Corpus Christi in June. 
The meaning of this celebration is the change of bread and wine into the Body and Blood of Christ during the Holy Communion.
In 1973, the Tölzer Boys choir, Rudolf Schock and organist Hans Tild recorded the beloved hymn in Munich. 
DEUTSCH:
Mozart schrieb das "Ave Verum" 1791 sechs Monate vor seinem Tod.
Bis zum heutigen Tag feiert es in der Römisch-katholischen Kirche das jährliche Fest von Corpus Christi (Fronleichnamstag) iJuni.
Die Bedeutung der Feier ist die Wandlung von Brot und Wein in Leib und Blut Jesu Christi während des Heiligen Abendmahls.
Der Tölzer Knabenchor, Rudolf Schock und Organist Hans Tild nahmen die geliebte Hymne 1973 in München auf.
NEDERLANDS:
Mozart schreef het "Ave Verum" in 1791 zes maanden voor zijn dood.
Tot op de dag van vandaag viert het in de Rooms-Katholieke kerk het jaarlijkse feest van Corpus Christi in Juni.
De betekenis van de viering is de verandering van brood en wijn in lichaam en bloed van Christus tijdens het Heilige Avondmaal.
Het Tölzer Knabenchor, Rudolf Schock en organist Hans Tild namen de geliefde lofzang in 1973 in München op.

RUDOLF SCHOCK, Janny Broeren et al.: “Home/Daheim/Thuis!”

DAMALS (Tineke de Lege 2020)
damals, damals war alles besser
- ausser dem zahnarzt dann -
damals: kältere winter, heute: heißer im sommer
Ja, damals war alles besser

wir konnten dann noch rennen, sehr schnell
dann waren die brüste nicht im weg
wir waren weder jungen noch mädchen, sondern nur 'ich'
wir spielten ohne rücksprache auf der straße

wir verabredeten uns nicht und riefen nicht an
wir sahen wohl, wer raus kam
nur à l'improviste entschieden wir uns
damals, als alles besser war

schützende säule und genaue struktur
waren weicher wollmantel oder gurt, der klemmt
aber die zeit braucht dich und die agenda diktiert
das dritte auge entfremdet deine natur

tränen der wehmut hatten wir manchmal 
sommersonnenlicht auf der tür des balkons
oder sanftes abendrot über der alten schule

heute ist das weinen uns vergangen
und müssen wir lachend im leben stehen
damals, damals war alles besser
- ausser dem arzt dann -

BEFORE  (Tineke de Lege 2020)
before, before everything was better
- except for the dentist then -
before: winters colder, today: summers hotter
yes, everything was better before

we could run then, very fast
then the breasts were not in the way yet
we were neither boys nor girls, just 'me'
we played on the street without consultation

we arranged nothing and we did n't call
we simple saw who came out
we decided only à l'improviste
before, when everything was better

protective pillar and precise structure
were soft woolen coat or armour that squeezes
but time takes you and the agenda dictates
the third eye alienates your nature

sometimes we had tears of sadness:
summer sunlight on the door of the balcony
or a gentle evening glow over the old school

today the crying is gone
and we have to stand laughing in life
before, before everything was better
- except for the doctor then -

(nederlandse tekst op YouTube onder de video!)


1)    Wie’s daheim war (G. Wohlgemuth)
2)   Heer Jesu heeft een hofken (Oud-Nederlands lied)
3)   Blijf bij mij, Heer/Abide with me (W.H. Monk)
4)   So nimm denn meine Hände/O take my hands (F. Silcher).

* Johann Sebastian BACH/Thilo Valentin der Jüngere
"O, Jesulein süss .../O little Jesus sweet ..." 
A song that speaks for itself in all simplicity.
Rudolf Schock is accompanied by Ivan Eröd on harpsichord.
Ivan Eröd is among the dead of 2019.
(https://tenorschock.blogspot.com/2019/08/ivan-erod-in-memoriam.html)

Ein Lied, das in aller Einfachheit für sich spricht.
Rudolf Schock wird von Ivan Eröd am Cembalo begleitet.
Ivan Eröd gehört zu den Toten von 2019.
(https://tenorschock.blogspot.com/2019/08/ivan-erod-in-memoriam.html)

Een lied, dat in alle eenvoud voor zichzelf spreekt. 
Rudolf Schock wordt begeleid door Ivan Eröd op clavecimbel.
Ivan Eröd is onder de doden van 2019.
(https://tenorschock.blogspot.com/2019/08/ivan-erod-in-memoriam.html)
* Anton BRUCKNER
"Der Heilige Geist kommt über Maria/The Holy Ghost comes to 
Mary/De Heilige Geest komt naar Maria"
First part of the 'CREDO' from the 'Great Mass No. 3 in F minor',
including tenor solo "Et incarnatus est"1.Teil des "CREDOS: "Ich glaube.../ik geloof..." aus der 'Grossen Messe Nr. 3 in f-Moll' mit dem Tenorsolo "Et incarnatus est". 

ENGLISH:
Bruckner specialist James McCullough: "Lyrical climax of the complete mass! A moment of moving tenderness inside the, for the rest, enormously strong introduction of the Credo. Bruckner pays court to the Holy Virgin, when the tenor, accompanied by solo violin, sings about the Holy Ghost, who descends upon the Mother of God".

DEUTSCH:
Bruckner-Kenner James McCullough: "Lyrischer Höhepunkt der gesamten Messe! Ein Moment ergreifender Zärtlichkeit innerhalb der im übrigen äusserst kraftvollen Einführung des Credos. Bruckner macht der Heiligen Magd den Hof, wenn der Tenor, von der Solovioline begleitet, vom Heiligen Geist singt, der auf die Mutter Gottes heruntersteigt". 

NEDERLANDS:
Bruckner-specialist James McCullough: "Hét lyrische hoogtepunt van de gehele mis! Een moment van aangrijpende tederheid binnen de voor het overige uiterst heftige introductie van de geloofsbelijdenis. Bruckner maakt de Heilige Maagd het hof, als de tenor, begeleid door de soloviool, van de Heilige Geest zingt, die op de Moeder Gods neerdaalt".

* Franz GRUBER/Joseph Mohr
"Stille Nacht, Heilige Nacht/Silent Night, Holy Night"
ENGLISH:
The three strophes are being performed in the most usual order in Germany (and in Great Britain too).
The RIAS Kammerchor produces in the first strophe a springy and driving legato.

Rudolf Schock begins his tenorsolo in the 2nd strophe softly.
In "Durch der Engel Halleluja" his voice lightens up brightly and still glows meaningful at the end.
Schock illutrates the announcement of the Angels to the shepherds within the limits of the little strophe as explicit and understandable as possible. With bravura: ardent and encouraging. This is the singer, we hear "clear, rich and commanding" in Händel's 'Messiah' and 'Ombra mai fu' (LINK: RUDOLF SCHOCK sings G.F. HÄNDEL).

During the 3rd strophe Schock and the choir are singing unisono. Only at the words of the first 'Christ in Deiner Geburt', in which the essence of Christianity lies, Schock's voice flames up once again, just for a moment. Then it becomes engrossed in the choir.


DEUTSCH:

Es sind die drei Strophen, die in Großbritannien und - wie ich annehme - in deutschsprachigen Ländern am meisten gesungen werden. 

Der RIAS Kammerchor unter Günther Arndt singt die erste Strophe unsentimental, mit federndem und treibendem Legato.


Rudolf Schock beginnt in 2. Strophe den Tenorsolo leise, wonach er ihn anschwellend einige Zeilen hell aufleuchten und dann nachglühen läßt.

Er stellt die himmlische Verkündigung der Geburt Jesu an die Hirten so anschaulich und einfühlsam dar, wie innerhalb so einer kleinen Strophe nur möglich ist: mit Bravour: kräftig und anregend. Das ist der Sänger, den man "clear, rich and commanding" in Händels 'Messias' und 'Ombra mai fu' hört (LINK: RUDOLF SCHOCK sings G.F. HÄNDEL).
Die 3. Strophe singen Chor und Tenor unisono. Nur beim ersten 'Christ in Deiner Geburt' flammt die Stimme noch einmal kurz auf, wonach sie wieder im Chor aufgeht.

NEDERLANDS:

De drie coupletten worden in de gebruikelijke volgorde uitgevoerd.
Het RIAS Kammerchor produceert in het eerste couplet een verend en stimulerend legato.

Rudolf Schock begint het tweede couplet zacht, waarna hij in "Durch der Engel Halleluja" zijn stem eerst helder laat oplichten en dan betekenisvol laat nagloeien.

Hij beeldt de hemelse verkondiging van Jezus' geboorte aan de herders zo aanschouwelijk en invoelend uit, als binnen de grenzen van het kleine couplet maar mogelijk is, met bravoure, vurig en inspirerend. Dit is de zanger, die "clear, rich and commanding (superieur)" te horen is  in Händels 'Messiah' en 'Ombra mai fu' (LINK: RUDOLF SCHOCK sings G.F. HÄNDEL).  

Het derde couplet zingen Schock en het koor unisono. Alleen bij het eerste 'Christus in Deiner Geburt' vlamt de stem nog één keer kort op, waarna zij weer in het koor opgaat.

* Deutsches VOLKSLIED/German FOLK SONG - Würzburg 1622
"Geistliches Wiegenlied/From Heaven high, O Angels, come!"
ENGLISH:
Old German Christmas folk song.
Known as "Susani" too.
"Susani" means: "rocking the cradle".
The slumber song is linked to the Jesuit priest and poet Friedrich Spee (1591 - 1635).

DEUTSCH:
Altes, deutsches Weihnachts- und Volkslied.
Auch unter dem Titel "Susani" bekannt.
"Susani" bedeutet: "Beweg' dich, liebe Wiege".
Das Wiegenlied wird dem Jesuitenpriester und Dichter Friedrich Spee (1591 - 1635) zugeschrieben.

NEDERLANDS:
Oud duits kerst- en volkslied.
Is ook bekend onder de titel "Susani".
"Susani" betekent: "Schommel heen en weer, lief wiegje".
Het wiegelied wordt toegeschreven aan de Jezuïeten priester en dichter Friedrich Spee (1591 - 1635).

* Peter CORNELIUS
"The Kings/Die Könige" (Song 3 - opus 8)
ENGLISH:
People is unable to "bring incence, myrrh and gold" to the Christ Child. They are not as rich as the "Kings from the Orient". But people can give Him their heart.
The song is ending with a repeated invitation:
at first, the words sound: "Give the Child Jesus your heart", and after that Schock sings (in 'mezza voce') an even more urgent "Give Him your heart...!".  

DEUTSCH:
Menschen können dem Christkind nicht wie die 'Könige aus dem Morgenland' 'Weihrauch, Myrrhen und Gold spenden'. So reich sind sie nicht. Was sie aber wohl spenden können, ist ihr Herz.
Das Lied 'Die Könige' endet denn auch mit einer wiederholten Einladung:
zuerst klingen die Worte "Schenke dein Herz dem Knäblein hold", und danach singt Schock (in 'mezza voce') ein noch drängenderes "Schenk' Ihm dein Herz...!".

NEDERLANDS:
Mensen kunnen het Christuskind niet zoals de 'Koningen uit het Morgenland' "wierook, mirre en goud" schenken. Zo rijk zijn ze niet. Maar wat ze wél kunnen, is Hem hun hart geven.
Het lied eindigt dan ook met een herhaalde uitnodiging:
eerst klinken de woorden: "Geef het Kind je hart", en daarna zingt Schock (in 'mezza voce') een nog nadrukkelijker "Geef Hem je hart...!".

* Franz SCHUBERT
1) Introïtus (adapted version) from "DEUTSCHE MESSE"
"Wohin soll ich mich wenden, wenn Gram und Schmerz mich drücken / Where ever should I turn to, when grief and paim oppress me?":
2) 'Sanctus' from "DEUTSCHE MESSE"
"Heilig, heilig, heilig ist der Herr / Holy, holy, holy is the Lord":

Rudolf SchockThe Tölzer Knabenchor organist Hans Tild recorded the two fragments 1973 in Munich.

Krijn de Lege, 6 december 2019 / 19 december 2020

08.12.20

2020: 105 years Rudolf Schock/150 years Franz Lehár (Alexei’s “Song of the Volga”/Rudolf Schock’s ”Alone, again alone”)



E N G L I S H 

Sometimes fragments from operas / operettas take on a life of their own. Such as the Berceuse from "Jocelyn" (Godard) or Händel's "Largo"Bizet's "Habanera" and Lehár's "Frasquita serenade".

Lehár's "Volgalied" has also more or less turned his back on his home base, the operetta "The Tsarevich". To many it is an isolated, sensitive, almost religious song. To others it is even TOO sensitive.





Alexei, son of Tsar Peter the Great
(1690-1718)









The Alexei of the operetta is the eldest son
of the Russian Tsar Peter the Great (1672-1725).
Alexei envisions a totally different future
than his father wishes.
In the operetta nevertheless he breaks off the relationship
with the bourgeois dancer Sonja and opts for the tsar's throne.

In historical reality, THE REAL ALEXEI (1690-1718) definitely
does not choose the throne!
At the age of 28 he pays for that with his life.

In my Lehár/Schock video, I linked the Volga song to a later Tsarevich, whose fate was no less terrible than that of the son of Peter the Great. The images of the video recall the massacre exactly 200 years later of fourteen-year-old Alexei and his closest relatives. With that, I turned Rudolf Schock's "Volga Song" into a fitting lament: Alexei's "Song of the Volga".

Alexei, son of Tsar Nicholas II
                  (1904-1918)



 









!! “ATTEMPT TO RAISE HELL” !!

One image of my video still requires explanation:

By the visual artist Dennis Oppenheim (1938-2011) is the installation “Attempt to raise Hell / attempt to revolt or make a fuss”: a helpless person without arms and legs draws loud attention with his head against a large, metal bell to strike. Impotence finds a way out by “making noise” or - as in Alexei's "Song of the Volga" - by insistently COMPLAINING and ASKING, "You up there, have you left me?"

D E U T S C H 

Manchmal nehmen Fragmente von Opern/Operetten ein Eigenleben an. Wie die Berceuse aus "Jocelyn" (Godard) oder Händels "Largo", Bizets "Habanera" und Lehárs "Frasquita Serenade".

Lehárs "Volgalied" hat auch seiner Heimatbasis, der Operette "Der Zarewitsch"mehr oder weniger den Rücken gekehrt. Für Viele ist es ein isoliertes, gefühlvolles Lied. Mit religiösem oder nicht religiösem Rand. Für Andere ist es sogar ZU empfindlich.

Alexei, Sohn des Zaren Peter der Grosse
(1690-1718)








Der Alexei der Operette ist der älteste Sohn des russischen Zaren Peter der Große (1672-1725). Alexei stellt sich eine ganz andere Zukunft vor als sein Vater wünscht. Trotzdem bricht er die Beziehung zur bürgerlichen Tänzerin Sonja ab und entscheidet sich für den Thron des Zaren.

In der historischen Realität wählt der echte Alexei (1690-1718) definitiv nicht den Thron. Dafür bezahlt er im Alter von 28 Jahren mit seinem Leben .

Im Lehár/Schock-Video habe ich das Wolgalied mit einem späteren Zarewitsch verknüpft, dessen schreckliches Schicksal nicht geringer war als das des Sohnes von Peter dem Großen.

Alexei, Sohn des Zaren Niklaus II
                  (1904-1918)











Die hinzugefügten Bilder erinnern an die Ermordung genau 200 Jahre später des vierzehnjährigen Alexei und seiner nächsten VerwandtenDazu verwandelte ich Rudolf Schocks "Wolga Song" in ein passendes Klagelied: Alexeis "Song of the Volga".

!!“ATTEMPT TO RAISE HELL”!!

Ein Bild des Videos bedarf Erläuterung:

Vom bildenden Künstler Dennis Oppenheim (1938-2011) ist die Installation “Attempt to raise hell, / Versuch zu revoltieren oder Aufhebens zu machen“: ein hilfloser Mensch ohne Arme und Beine versucht dadurch Aufmerksamkeit zu erregen, dass er den Kopf gegen eine große Metallglocke schlägt. Hilflosigheit findet einen Ausweg, indem sie "Lärm macht" oder - wie in Alexeis "Lied der Wolga" – eindringlich KLAGT und FRAGT: "Hast du dort oben vergessen auf mich?".

N E D E R L A N D S:

Soms gaan fragmenten uit opera’s/operettes een eigen leven leiden. Zoals de Berceuse uit ‘Jocelyn’ (Godard) of Händel’s ‘Largo’, Bizet’s ‘Habanera’  en Lehár’s ‘Frasquita serenade’.

Ook Lehárs ‘Wolgalied’ heeft zijn thuisbasis, de operette 'Der Zarewitsch (Tsarenzoon)', min of meer de rug toegekeerd. Voor velen is het een op zich staand, gevoelig lied. Met een al dan niet religieus randje. Voor anderen is het zelfs TE gevoelig.

Alexei, zoon van Tsaar Peter de Grote
(1690-1718)














De Alexei van de operette is de oudste zoon van de Russische Tsaar Peter de Grote (1672-1725), die een totaal andere toekomst voor ogen staat dan zijn vader wenst. Hij breekt echter de relatie met het burgerlijke danseresje Sonja af en kiest voor de tsarentroon.
In de historische werkelijkheid  kiest de echte Alexei definitief niet voor de troon! Hij bekoopt dat op 28-jarige leeftijd met zijn leven.

In mijn Lehár/Schockvideo heb ik het Wolgalied gekoppeld aan een latere Zarewitsch, wiens vreselijke lot niet onderdeed voor dat van de zoon van Peter de Grote.

Alexei, zoon van Tsaar Nicolaas II
                  (1904-1918)











De beelden van de video herinneren aan de afslachting in 1918 (precies 200 jaar later!) van de veertienjarige Alexei en zijn naaste familie. Daarmee heb ik Rudolf Schock’s ‘Wolgalied’  tot een passende klaagzang gemaakt: Alexei’s “Lied van de Wolga”. 

!!“ATTEMPT TO RAISE HELL”!!

Eén beeld van de video vraagt nog om toelichting:

Van de beeldend kunstenaar Dennis Oppenheim (1938-2011) is de installatie “Attempt to raise Hell/poging in opstand te komen of stennis te maken”: een hulpeloos mens zonder armen en benen trekt luid aandacht door met het hoofd tegen een grote, metalen bel te slaan. Onmacht vindt een uitweg door herrie te “schoppen” of – zoals in Alexei’s ‘Song of the Volga’ - door  indringend te KLAGEN en te VRAGEN: “Jij daar boven, heb je mij verlaten?”.

Krijn de Lege, 8.12.2020