18.12.20

RUDOLF SCHOCK: Songs for Christmas & other Devotional moments 2020

*Friedrich SILCHER
"Hymn to the Night / Hymne an die Nacht":

Melody from Beethoven's piano sonata nr. 23 ("Appassionata") by Friedrich Silcher (ca. 1835). Lyrics: Friedrich von Matthisson
With the Tölzer Knabenchor: 1973

* Wolfgang Amadeus MOZART
"Ave Verum":
"Ave, verum corpus
natum de Maria Virgine
Vere passum immolatum
in cruce pro homine,
Cuius latus perforatum
unda fluxit et sanguine,
Esto nobis praegustatum
in mortis examine"
(! >  YouTube: English text in video, German & Dutch text under video < !)
ENGLISH:
Mozart wrote the "Ave Verum " in 1791 six months before his death.
To the present day it celebrates in the Roman Catholic church the annual feast of Corpus Christi in June. 
The meaning of this celebration is the change of bread and wine into the Body and Blood of Christ during the Holy Communion.
In 1973, the Tölzer Boys choir, Rudolf Schock and organist Hans Tild recorded the beloved hymn in Munich. 
DEUTSCH:
Mozart schrieb das "Ave Verum" 1791 sechs Monate vor seinem Tod.
Bis zum heutigen Tag feiert es in der Römisch-katholischen Kirche das jährliche Fest von Corpus Christi (Fronleichnamstag) iJuni.
Die Bedeutung der Feier ist die Wandlung von Brot und Wein in Leib und Blut Jesu Christi während des Heiligen Abendmahls.
Der Tölzer Knabenchor, Rudolf Schock und Organist Hans Tild nahmen die geliebte Hymne 1973 in München auf.
NEDERLANDS:
Mozart schreef het "Ave Verum" in 1791 zes maanden voor zijn dood.
Tot op de dag van vandaag viert het in de Rooms-Katholieke kerk het jaarlijkse feest van Corpus Christi in Juni.
De betekenis van de viering is de verandering van brood en wijn in lichaam en bloed van Christus tijdens het Heilige Avondmaal.
Het Tölzer Knabenchor, Rudolf Schock en organist Hans Tild namen de geliefde lofzang in 1973 in München op.

RUDOLF SCHOCK, Janny Broeren et al.: “Home/Daheim/Thuis!”

DAMALS (Tineke de Lege 2020)
damals, damals war alles besser
- ausser dem zahnarzt dann -
damals: kältere winter, heute: heißer im sommer
Ja, damals war alles besser

wir konnten dann noch rennen, sehr schnell
dann waren die brüste nicht im weg
wir waren weder jungen noch mädchen, sondern nur 'ich'
wir spielten ohne rücksprache auf der straße

wir verabredeten uns nicht und riefen nicht an
wir sahen wohl, wer raus kam
nur à l'improviste entschieden wir uns
damals, als alles besser war

schützende säule und genaue struktur
waren weicher wollmantel oder gurt, der klemmt
aber die zeit braucht dich und die agenda diktiert
das dritte auge entfremdet deine natur

tränen der wehmut hatten wir manchmal 
sommersonnenlicht auf der tür des balkons
oder sanftes abendrot über der alten schule

heute ist das weinen uns vergangen
und müssen wir lachend im leben stehen
damals, damals war alles besser
- ausser dem arzt dann -

BEFORE  (Tineke de Lege 2020)
before, before everything was better
- except for the dentist then -
before: winters colder, today: summers hotter
yes, everything was better before

we could run then, very fast
then the breasts were not in the way yet
we were neither boys nor girls, just 'me'
we played on the street without consultation

we arranged nothing and we did n't call
we simple saw who came out
we decided only à l'improviste
before, when everything was better

protective pillar and precise structure
were soft woolen coat or armour that squeezes
but time takes you and the agenda dictates
the third eye alienates your nature

sometimes we had tears of sadness:
summer sunlight on the door of the balcony
or a gentle evening glow over the old school

today the crying is gone
and we have to stand laughing in life
before, before everything was better
- except for the doctor then -

(nederlandse tekst op YouTube onder de video!)


1)    Wie’s daheim war (G. Wohlgemuth)
2)   Heer Jesu heeft een hofken (Oud-Nederlands lied)
3)   Blijf bij mij, Heer/Abide with me (W.H. Monk)
4)   So nimm denn meine Hände/O take my hands (F. Silcher).

* Johann Sebastian BACH/Thilo Valentin der Jüngere
"O, Jesulein süss .../O little Jesus sweet ..." 
A song that speaks for itself in all simplicity.
Rudolf Schock is accompanied by Ivan Eröd on harpsichord.
Ivan Eröd is among the dead of 2019.
(https://tenorschock.blogspot.com/2019/08/ivan-erod-in-memoriam.html)

Ein Lied, das in aller Einfachheit für sich spricht.
Rudolf Schock wird von Ivan Eröd am Cembalo begleitet.
Ivan Eröd gehört zu den Toten von 2019.
(https://tenorschock.blogspot.com/2019/08/ivan-erod-in-memoriam.html)

Een lied, dat in alle eenvoud voor zichzelf spreekt. 
Rudolf Schock wordt begeleid door Ivan Eröd op clavecimbel.
Ivan Eröd is onder de doden van 2019.
(https://tenorschock.blogspot.com/2019/08/ivan-erod-in-memoriam.html)
* Anton BRUCKNER
"Der Heilige Geist kommt über Maria/The Holy Ghost comes to 
Mary/De Heilige Geest komt naar Maria"
First part of the 'CREDO' from the 'Great Mass No. 3 in F minor',
including tenor solo "Et incarnatus est"1.Teil des "CREDOS: "Ich glaube.../ik geloof..." aus der 'Grossen Messe Nr. 3 in f-Moll' mit dem Tenorsolo "Et incarnatus est". 

ENGLISH:
Bruckner specialist James McCullough: "Lyrical climax of the complete mass! A moment of moving tenderness inside the, for the rest, enormously strong introduction of the Credo. Bruckner pays court to the Holy Virgin, when the tenor, accompanied by solo violin, sings about the Holy Ghost, who descends upon the Mother of God".

DEUTSCH:
Bruckner-Kenner James McCullough: "Lyrischer Höhepunkt der gesamten Messe! Ein Moment ergreifender Zärtlichkeit innerhalb der im übrigen äusserst kraftvollen Einführung des Credos. Bruckner macht der Heiligen Magd den Hof, wenn der Tenor, von der Solovioline begleitet, vom Heiligen Geist singt, der auf die Mutter Gottes heruntersteigt". 

NEDERLANDS:
Bruckner-specialist James McCullough: "Hét lyrische hoogtepunt van de gehele mis! Een moment van aangrijpende tederheid binnen de voor het overige uiterst heftige introductie van de geloofsbelijdenis. Bruckner maakt de Heilige Maagd het hof, als de tenor, begeleid door de soloviool, van de Heilige Geest zingt, die op de Moeder Gods neerdaalt".

* Franz GRUBER/Joseph Mohr
"Stille Nacht, Heilige Nacht/Silent Night, Holy Night"
ENGLISH:
The three strophes are being performed in the most usual order in Germany (and in Great Britain too).
The RIAS Kammerchor produces in the first strophe a springy and driving legato.

Rudolf Schock begins his tenorsolo in the 2nd strophe softly.
In "Durch der Engel Halleluja" his voice lightens up brightly and still glows meaningful at the end.
Schock illutrates the announcement of the Angels to the shepherds within the limits of the little strophe as explicit and understandable as possible. With bravura: ardent and encouraging. This is the singer, we hear "clear, rich and commanding" in Händel's 'Messiah' and 'Ombra mai fu' (LINK: RUDOLF SCHOCK sings G.F. HÄNDEL).

During the 3rd strophe Schock and the choir are singing unisono. Only at the words of the first 'Christ in Deiner Geburt', in which the essence of Christianity lies, Schock's voice flames up once again, just for a moment. Then it becomes engrossed in the choir.


DEUTSCH:

Es sind die drei Strophen, die in Großbritannien und - wie ich annehme - in deutschsprachigen Ländern am meisten gesungen werden. 

Der RIAS Kammerchor unter Günther Arndt singt die erste Strophe unsentimental, mit federndem und treibendem Legato.


Rudolf Schock beginnt in 2. Strophe den Tenorsolo leise, wonach er ihn anschwellend einige Zeilen hell aufleuchten und dann nachglühen läßt.

Er stellt die himmlische Verkündigung der Geburt Jesu an die Hirten so anschaulich und einfühlsam dar, wie innerhalb so einer kleinen Strophe nur möglich ist: mit Bravour: kräftig und anregend. Das ist der Sänger, den man "clear, rich and commanding" in Händels 'Messias' und 'Ombra mai fu' hört (LINK: RUDOLF SCHOCK sings G.F. HÄNDEL).
Die 3. Strophe singen Chor und Tenor unisono. Nur beim ersten 'Christ in Deiner Geburt' flammt die Stimme noch einmal kurz auf, wonach sie wieder im Chor aufgeht.

NEDERLANDS:

De drie coupletten worden in de gebruikelijke volgorde uitgevoerd.
Het RIAS Kammerchor produceert in het eerste couplet een verend en stimulerend legato.

Rudolf Schock begint het tweede couplet zacht, waarna hij in "Durch der Engel Halleluja" zijn stem eerst helder laat oplichten en dan betekenisvol laat nagloeien.

Hij beeldt de hemelse verkondiging van Jezus' geboorte aan de herders zo aanschouwelijk en invoelend uit, als binnen de grenzen van het kleine couplet maar mogelijk is, met bravoure, vurig en inspirerend. Dit is de zanger, die "clear, rich and commanding (superieur)" te horen is  in Händels 'Messiah' en 'Ombra mai fu' (LINK: RUDOLF SCHOCK sings G.F. HÄNDEL).  

Het derde couplet zingen Schock en het koor unisono. Alleen bij het eerste 'Christus in Deiner Geburt' vlamt de stem nog één keer kort op, waarna zij weer in het koor opgaat.

* Deutsches VOLKSLIED/German FOLK SONG - Würzburg 1622
"Geistliches Wiegenlied/From Heaven high, O Angels, come!"
ENGLISH:
Old German Christmas folk song.
Known as "Susani" too.
"Susani" means: "rocking the cradle".
The slumber song is linked to the Jesuit priest and poet Friedrich Spee (1591 - 1635).

DEUTSCH:
Altes, deutsches Weihnachts- und Volkslied.
Auch unter dem Titel "Susani" bekannt.
"Susani" bedeutet: "Beweg' dich, liebe Wiege".
Das Wiegenlied wird dem Jesuitenpriester und Dichter Friedrich Spee (1591 - 1635) zugeschrieben.

NEDERLANDS:
Oud duits kerst- en volkslied.
Is ook bekend onder de titel "Susani".
"Susani" betekent: "Schommel heen en weer, lief wiegje".
Het wiegelied wordt toegeschreven aan de Jezuïeten priester en dichter Friedrich Spee (1591 - 1635).

* Peter CORNELIUS
"The Kings/Die Könige" (Song 3 - opus 8)
ENGLISH:
People is unable to "bring incence, myrrh and gold" to the Christ Child. They are not as rich as the "Kings from the Orient". But people can give Him their heart.
The song is ending with a repeated invitation:
at first, the words sound: "Give the Child Jesus your heart", and after that Schock sings (in 'mezza voce') an even more urgent "Give Him your heart...!".  

DEUTSCH:
Menschen können dem Christkind nicht wie die 'Könige aus dem Morgenland' 'Weihrauch, Myrrhen und Gold spenden'. So reich sind sie nicht. Was sie aber wohl spenden können, ist ihr Herz.
Das Lied 'Die Könige' endet denn auch mit einer wiederholten Einladung:
zuerst klingen die Worte "Schenke dein Herz dem Knäblein hold", und danach singt Schock (in 'mezza voce') ein noch drängenderes "Schenk' Ihm dein Herz...!".

NEDERLANDS:
Mensen kunnen het Christuskind niet zoals de 'Koningen uit het Morgenland' "wierook, mirre en goud" schenken. Zo rijk zijn ze niet. Maar wat ze wél kunnen, is Hem hun hart geven.
Het lied eindigt dan ook met een herhaalde uitnodiging:
eerst klinken de woorden: "Geef het Kind je hart", en daarna zingt Schock (in 'mezza voce') een nog nadrukkelijker "Geef Hem je hart...!".

* Franz SCHUBERT
1) Introïtus (adapted version) from "DEUTSCHE MESSE"
"Wohin soll ich mich wenden, wenn Gram und Schmerz mich drücken / Where ever should I turn to, when grief and paim oppress me?":
2) 'Sanctus' from "DEUTSCHE MESSE"
"Heilig, heilig, heilig ist der Herr / Holy, holy, holy is the Lord":

Rudolf SchockThe Tölzer Knabenchor organist Hans Tild recorded the two fragments 1973 in Munich.

Krijn de Lege, 6 december 2019 / 19 december 2020

Keine Kommentare: