26.04.25

OTTIMA PRONUNCIA ITALIANA/AUSGEZEICHNETE ITALIENISCHE AUSSPRACHE/EXCELLENT ITALIAN PRONUNCIATION!

"OTTIMA PRONUNCIA ITALIANA!"

This is how ROBIMARUCCI comments on YouTube about Rudolf Schock's performance of Paolo Tosti's song "Ideale". I assume this reaction comes from a native Italian. So, someone who has every right to make such a statement, and I thank him (or her?) for it. In the past, there have occasionally been non-Italians who criticized Schock's use of Italian. My gut feeling made me doubt this criticism. But what authority does something as vague as "gut feeling" have? None at all, right? In any case, I now feel encouraged in my decision to post this beautiful Tosti song on YouTube and to subsequently present two more emotional Tosti songs.

In the past, I have posted quite a few opera fragments with Rudolf Schock in Italian on YouTube. At the same time, I also offered the German versions. It's striking that Schock succeeds in conjuring up an Italian atmosphere even in German. He was particularly successful in this in the 1940s and 1950s. A particularly fine example is the 1950 radio recording of Verdi's - german! -"Rigoletto" under the exceptionally good conductor Ferenc Fricsay (1914–1963), which has also been released on CD. Schock's youthful, exuberant Herzog is thoroughly convincing as a singer in an Italian opera. Conductor Fricsay also makes an important contribution to this with his orchestral lightness and transparency, which is evident in every note.

Rudolf Schock's recordings of Verdi, Puccini, Donizetti, and Mascagni in Italian and German occupy a unique position in the German-speaking operaworld. I therefore recommend that readers of my blog search for these recordings on YouTube!


ENGLISH TRANSLATION OF "ADDIO" BY PAOLO TOSTI:

Falling leaf and fading tree,

Lines of white in a sullen sea,

Shadows rising on you and me;

Shadows rising on you and me;

The swallows are making them ready to fly,

Wheeling out on a windy sky.

Goodbye Summer! Goodbye! Goodbye!

---

Hush! a voice from the far away!

"Listen and learn," it seems to say,

"All the tomorrows shall be as today."

"All the tomorrows shall be as today."

The cord is frayed, the cruse is dry,

The link must break, and the lamp must die -

Goodbye to Hope! Goodbye! Goodbye!

--

What are we waiting for? Oh my heart!

Kiss me straight on the brows! and part again!

Again! my heart! my heart!

What are we waiting for, you and I?

A pleading look, a stifled cry.

Goodbye, forever! Goodbye, forever!

Goodbye! Goodbye! Goodbye!


D E U T S C H : 

"OTTIMA PRONUNCIA ITALIANA !"

So kommentiert ROBIMARUCCI auf YouTube Rudolf Schocks Darbietung von PAOLO TOSTIs Song "Ideale". Ich gehe davon aus, dass diese Reaktion aus der Feder eines gebürtigen Italieners stammt. Also jemand, der jedes Recht hat, eine solche Aussage zu machen, und ich danke ihm (oder ihr?) dafür. In der Vergangenheit gab es gelegentlich Nicht-Italiener, die Schocks Verwendung der Italienischen Sprache kritisierten. Mein Bauchgefühl ließ mich an dieser Kritik zweifeln. Aber welche Autorität hat etwas so Vages wie "Bauchgefühl"? Überhaupt keine, oder? Ich fühle mich jetzt jedenfalls in meinem Entschluss ermutigt, dieses wunderschöne Lied von Tosti auf YouTube zu stellen und im Anschluss noch zwei weitere, emotionale Tosti-Lieder zu präsentieren.

In der Vergangenheit habe ich schon ziemlich viel Opernfragmente mit Rudolf Schock in italienischer Sprache auf YouTube gestellt. Gleichzeitig habe ich auch die deutschen Versionen angeboten. Auffallend ist, dass es Schock gelingt, auch im Deutschen ein italienisches Klima heraufzubeschwören. Dies gelang ihm besonders in den 40er und 50er Jahren. Ein besonders schönes Beispiel ist die auch auf CD erschienene Rundfunkaufnahme (1950) von Verdis "Rigoletto"  unter dem außergewöhnlich guten Dirigenten Ferenc Fricsay (1914–1963). Schocks jugendlicher, übermütiger Herzog überzeugt als Sänger in einer italienischen Oper durch und durch. Einen wichtigen Beitrag hierzu leistet auch Dirigent Fricsay mit orchestraler Leichtigkeit und Transparenz, die sich bis in jede Note fortsetzt.

Rudolf Schocks Aufnahmen von Verdi, Puccini, Donizetti und Mascagni in italienischer und deutscher Sprache nehmen im deutschsprachigen Raum eine einzigartige Stellung ein. Ich empfehle den Lesern meines Blogs daher, auf YouTube nach diesen Aufnahmen zu suchen!

DEUTSCHE ÜBERSETZUNG VON "ADDIO" VON PAOLO TOSTI:

Fallendes Blatt,
welkender  Baum,
weiße Linien in
einem düsteren Meer,
Schatten, die sich über
dich und mich erheben;
Schatten, die sich über
dich und mich erheben;
Die Schwalben machen
sich bereit zum Abflug,
kreisen hinaus in einen
windigen Himmel.
Goodbye, Sommer!
Goodbye! Goodbye!
---
 Stille! eine Stimme aus
 der Ferne!
"Höre und lerne,"
 scheint sie zu sagen,
"Alle Morgen werden
  wie heute sein."
"Alle Morgen werden
  wie heute sein."
Die Schnur ist ausgefranst,
der Krug ist leer,
Der Link muss reißen und
die Lampe muss erlöschen –
Goodbye Hoffnung! Goodbye!
Goodbye!
---
Worauf warten wir?
Oh, mein Herz!
Küss mich
direkt auf die Stirn!
Und trenne dich wieder!
Wieder! Mein Herz!
Mein Herz!
Worauf warten wir,
du und ich?
Ein flehender Blick,
ein erstickter Schrei.
Goodbye, für immer!
Goodbye, für immer!
Goodbye! Goodbye!
Goodbye!
Paolo Tosti:
 
NEDERLANDSE VERTALING VAN "ADDIO":

Vallend blad, verwelkende
boom,
Witte strepen in een
troebele zee,
Schaduwen die jou en mij overstijgen; Schaduwen die
jou en mij overstijgen;
De zwaluwen maken zich
klaar om op te stijgen,
cirkelen naar buiten in een winderige lucht.
Goodbye zomer! Goodbye!
Goodbye!

Stil! een stem van ver!
"Luister en leer", lijkt ze te zeggen, "Alle morgens zullen zijn als vandaag."
"Alle morgens zullen zijn als vandaag."
De band is gerafeld,
de kan is leeg,
De link werkt niet meer
en de lamp moet uitgaan –
Vaarwel hoop! Tot ziens!
Tot ziens!
---
Waar wachten we nog op?
Oh, mijn hart!
Kus mij recht op mijn voorhoofd!
Opnieuw uit elkaar!
Opnieuw! Mijn hart!
Mijn hart! 
Waar wachten jij en ik op?
Een smekende blik, een onderdrukte schreeuw.
Vaarwel, voorgoed!
Vaarwel, voorgoed! Tot ziens! Tot ziens! Tot ziens!

Krijn de Lege, 26.4.2025