18.12.20

RUDOLF SCHOCK: Songs for Christmas & other Devotional moments 2020

*Friedrich SILCHER
"Hymn to the Night / Hymne an die Nacht":

Melody from Beethoven's piano sonata nr. 23 ("Appassionata") by Friedrich Silcher (ca. 1835). Lyrics: Friedrich von Matthisson
With the Tölzer Knabenchor: 1973

* Wolfgang Amadeus MOZART
"Ave Verum":
"Ave, verum corpus
natum de Maria Virgine
Vere passum immolatum
in cruce pro homine,
Cuius latus perforatum
unda fluxit et sanguine,
Esto nobis praegustatum
in mortis examine"
(! >  YouTube: English text in video, German & Dutch text under video < !)
ENGLISH:
Mozart wrote the "Ave Verum " in 1791 six months before his death.
To the present day it celebrates in the Roman Catholic church the annual feast of Corpus Christi in June. 
The meaning of this celebration is the change of bread and wine into the Body and Blood of Christ during the Holy Communion.
In 1973, the Tölzer Boys choir, Rudolf Schock and organist Hans Tild recorded the beloved hymn in Munich. 
DEUTSCH:
Mozart schrieb das "Ave Verum" 1791 sechs Monate vor seinem Tod.
Bis zum heutigen Tag feiert es in der Römisch-katholischen Kirche das jährliche Fest von Corpus Christi (Fronleichnamstag) iJuni.
Die Bedeutung der Feier ist die Wandlung von Brot und Wein in Leib und Blut Jesu Christi während des Heiligen Abendmahls.
Der Tölzer Knabenchor, Rudolf Schock und Organist Hans Tild nahmen die geliebte Hymne 1973 in München auf.
NEDERLANDS:
Mozart schreef het "Ave Verum" in 1791 zes maanden voor zijn dood.
Tot op de dag van vandaag viert het in de Rooms-Katholieke kerk het jaarlijkse feest van Corpus Christi in Juni.
De betekenis van de viering is de verandering van brood en wijn in lichaam en bloed van Christus tijdens het Heilige Avondmaal.
Het Tölzer Knabenchor, Rudolf Schock en organist Hans Tild namen de geliefde lofzang in 1973 in München op.

RUDOLF SCHOCK, Janny Broeren et al.: “Home/Daheim/Thuis!”

DAMALS (Tineke de Lege 2020)
damals, damals war alles besser
- ausser dem zahnarzt dann -
damals: kältere winter, heute: heißer im sommer
Ja, damals war alles besser

wir konnten dann noch rennen, sehr schnell
dann waren die brüste nicht im weg
wir waren weder jungen noch mädchen, sondern nur 'ich'
wir spielten ohne rücksprache auf der straße

wir verabredeten uns nicht und riefen nicht an
wir sahen wohl, wer raus kam
nur à l'improviste entschieden wir uns
damals, als alles besser war

schützende säule und genaue struktur
waren weicher wollmantel oder gurt, der klemmt
aber die zeit braucht dich und die agenda diktiert
das dritte auge entfremdet deine natur

tränen der wehmut hatten wir manchmal 
sommersonnenlicht auf der tür des balkons
oder sanftes abendrot über der alten schule

heute ist das weinen uns vergangen
und müssen wir lachend im leben stehen
damals, damals war alles besser
- ausser dem arzt dann -

BEFORE  (Tineke de Lege 2020)
before, before everything was better
- except for the dentist then -
before: winters colder, today: summers hotter
yes, everything was better before

we could run then, very fast
then the breasts were not in the way yet
we were neither boys nor girls, just 'me'
we played on the street without consultation

we arranged nothing and we did n't call
we simple saw who came out
we decided only à l'improviste
before, when everything was better

protective pillar and precise structure
were soft woolen coat or armour that squeezes
but time takes you and the agenda dictates
the third eye alienates your nature

sometimes we had tears of sadness:
summer sunlight on the door of the balcony
or a gentle evening glow over the old school

today the crying is gone
and we have to stand laughing in life
before, before everything was better
- except for the doctor then -

(nederlandse tekst op YouTube onder de video!)


1)    Wie’s daheim war (G. Wohlgemuth)
2)   Heer Jesu heeft een hofken (Oud-Nederlands lied)
3)   Blijf bij mij, Heer/Abide with me (W.H. Monk)
4)   So nimm denn meine Hände/O take my hands (F. Silcher).

* Johann Sebastian BACH/Thilo Valentin der Jüngere
"O, Jesulein süss .../O little Jesus sweet ..." 
A song that speaks for itself in all simplicity.
Rudolf Schock is accompanied by Ivan Eröd on harpsichord.
Ivan Eröd is among the dead of 2019.
(https://tenorschock.blogspot.com/2019/08/ivan-erod-in-memoriam.html)

Ein Lied, das in aller Einfachheit für sich spricht.
Rudolf Schock wird von Ivan Eröd am Cembalo begleitet.
Ivan Eröd gehört zu den Toten von 2019.
(https://tenorschock.blogspot.com/2019/08/ivan-erod-in-memoriam.html)

Een lied, dat in alle eenvoud voor zichzelf spreekt. 
Rudolf Schock wordt begeleid door Ivan Eröd op clavecimbel.
Ivan Eröd is onder de doden van 2019.
(https://tenorschock.blogspot.com/2019/08/ivan-erod-in-memoriam.html)
* Anton BRUCKNER
"Der Heilige Geist kommt über Maria/The Holy Ghost comes to 
Mary/De Heilige Geest komt naar Maria"
First part of the 'CREDO' from the 'Great Mass No. 3 in F minor',
including tenor solo "Et incarnatus est"1.Teil des "CREDOS: "Ich glaube.../ik geloof..." aus der 'Grossen Messe Nr. 3 in f-Moll' mit dem Tenorsolo "Et incarnatus est". 

ENGLISH:
Bruckner specialist James McCullough: "Lyrical climax of the complete mass! A moment of moving tenderness inside the, for the rest, enormously strong introduction of the Credo. Bruckner pays court to the Holy Virgin, when the tenor, accompanied by solo violin, sings about the Holy Ghost, who descends upon the Mother of God".

DEUTSCH:
Bruckner-Kenner James McCullough: "Lyrischer Höhepunkt der gesamten Messe! Ein Moment ergreifender Zärtlichkeit innerhalb der im übrigen äusserst kraftvollen Einführung des Credos. Bruckner macht der Heiligen Magd den Hof, wenn der Tenor, von der Solovioline begleitet, vom Heiligen Geist singt, der auf die Mutter Gottes heruntersteigt". 

NEDERLANDS:
Bruckner-specialist James McCullough: "Hét lyrische hoogtepunt van de gehele mis! Een moment van aangrijpende tederheid binnen de voor het overige uiterst heftige introductie van de geloofsbelijdenis. Bruckner maakt de Heilige Maagd het hof, als de tenor, begeleid door de soloviool, van de Heilige Geest zingt, die op de Moeder Gods neerdaalt".

* Franz GRUBER/Joseph Mohr
"Stille Nacht, Heilige Nacht/Silent Night, Holy Night"
ENGLISH:
The three strophes are being performed in the most usual order in Germany (and in Great Britain too).
The RIAS Kammerchor produces in the first strophe a springy and driving legato.

Rudolf Schock begins his tenorsolo in the 2nd strophe softly.
In "Durch der Engel Halleluja" his voice lightens up brightly and still glows meaningful at the end.
Schock illutrates the announcement of the Angels to the shepherds within the limits of the little strophe as explicit and understandable as possible. With bravura: ardent and encouraging. This is the singer, we hear "clear, rich and commanding" in Händel's 'Messiah' and 'Ombra mai fu' (LINK: RUDOLF SCHOCK sings G.F. HÄNDEL).

During the 3rd strophe Schock and the choir are singing unisono. Only at the words of the first 'Christ in Deiner Geburt', in which the essence of Christianity lies, Schock's voice flames up once again, just for a moment. Then it becomes engrossed in the choir.


DEUTSCH:

Es sind die drei Strophen, die in Großbritannien und - wie ich annehme - in deutschsprachigen Ländern am meisten gesungen werden. 

Der RIAS Kammerchor unter Günther Arndt singt die erste Strophe unsentimental, mit federndem und treibendem Legato.


Rudolf Schock beginnt in 2. Strophe den Tenorsolo leise, wonach er ihn anschwellend einige Zeilen hell aufleuchten und dann nachglühen läßt.

Er stellt die himmlische Verkündigung der Geburt Jesu an die Hirten so anschaulich und einfühlsam dar, wie innerhalb so einer kleinen Strophe nur möglich ist: mit Bravour: kräftig und anregend. Das ist der Sänger, den man "clear, rich and commanding" in Händels 'Messias' und 'Ombra mai fu' hört (LINK: RUDOLF SCHOCK sings G.F. HÄNDEL).
Die 3. Strophe singen Chor und Tenor unisono. Nur beim ersten 'Christ in Deiner Geburt' flammt die Stimme noch einmal kurz auf, wonach sie wieder im Chor aufgeht.

NEDERLANDS:

De drie coupletten worden in de gebruikelijke volgorde uitgevoerd.
Het RIAS Kammerchor produceert in het eerste couplet een verend en stimulerend legato.

Rudolf Schock begint het tweede couplet zacht, waarna hij in "Durch der Engel Halleluja" zijn stem eerst helder laat oplichten en dan betekenisvol laat nagloeien.

Hij beeldt de hemelse verkondiging van Jezus' geboorte aan de herders zo aanschouwelijk en invoelend uit, als binnen de grenzen van het kleine couplet maar mogelijk is, met bravoure, vurig en inspirerend. Dit is de zanger, die "clear, rich and commanding (superieur)" te horen is  in Händels 'Messiah' en 'Ombra mai fu' (LINK: RUDOLF SCHOCK sings G.F. HÄNDEL).  

Het derde couplet zingen Schock en het koor unisono. Alleen bij het eerste 'Christus in Deiner Geburt' vlamt de stem nog één keer kort op, waarna zij weer in het koor opgaat.

* Deutsches VOLKSLIED/German FOLK SONG - Würzburg 1622
"Geistliches Wiegenlied/From Heaven high, O Angels, come!"
ENGLISH:
Old German Christmas folk song.
Known as "Susani" too.
"Susani" means: "rocking the cradle".
The slumber song is linked to the Jesuit priest and poet Friedrich Spee (1591 - 1635).

DEUTSCH:
Altes, deutsches Weihnachts- und Volkslied.
Auch unter dem Titel "Susani" bekannt.
"Susani" bedeutet: "Beweg' dich, liebe Wiege".
Das Wiegenlied wird dem Jesuitenpriester und Dichter Friedrich Spee (1591 - 1635) zugeschrieben.

NEDERLANDS:
Oud duits kerst- en volkslied.
Is ook bekend onder de titel "Susani".
"Susani" betekent: "Schommel heen en weer, lief wiegje".
Het wiegelied wordt toegeschreven aan de Jezuïeten priester en dichter Friedrich Spee (1591 - 1635).

* Peter CORNELIUS
"The Kings/Die Könige" (Song 3 - opus 8)
ENGLISH:
People is unable to "bring incence, myrrh and gold" to the Christ Child. They are not as rich as the "Kings from the Orient". But people can give Him their heart.
The song is ending with a repeated invitation:
at first, the words sound: "Give the Child Jesus your heart", and after that Schock sings (in 'mezza voce') an even more urgent "Give Him your heart...!".  

DEUTSCH:
Menschen können dem Christkind nicht wie die 'Könige aus dem Morgenland' 'Weihrauch, Myrrhen und Gold spenden'. So reich sind sie nicht. Was sie aber wohl spenden können, ist ihr Herz.
Das Lied 'Die Könige' endet denn auch mit einer wiederholten Einladung:
zuerst klingen die Worte "Schenke dein Herz dem Knäblein hold", und danach singt Schock (in 'mezza voce') ein noch drängenderes "Schenk' Ihm dein Herz...!".

NEDERLANDS:
Mensen kunnen het Christuskind niet zoals de 'Koningen uit het Morgenland' "wierook, mirre en goud" schenken. Zo rijk zijn ze niet. Maar wat ze wél kunnen, is Hem hun hart geven.
Het lied eindigt dan ook met een herhaalde uitnodiging:
eerst klinken de woorden: "Geef het Kind je hart", en daarna zingt Schock (in 'mezza voce') een nog nadrukkelijker "Geef Hem je hart...!".

* Franz SCHUBERT
1) Introïtus (adapted version) from "DEUTSCHE MESSE"
"Wohin soll ich mich wenden, wenn Gram und Schmerz mich drücken / Where ever should I turn to, when grief and paim oppress me?":
2) 'Sanctus' from "DEUTSCHE MESSE"
"Heilig, heilig, heilig ist der Herr / Holy, holy, holy is the Lord":

Rudolf SchockThe Tölzer Knabenchor organist Hans Tild recorded the two fragments 1973 in Munich.

Krijn de Lege, 6 december 2019 / 19 december 2020

08.12.20

2020: 105 years Rudolf Schock/150 years Franz Lehár (Alexei’s “Song of the Volga”/Rudolf Schock’s ”Alone, again alone”)



E N G L I S H 

Sometimes fragments from operas / operettas take on a life of their own. Such as the Berceuse from "Jocelyn" (Godard) or Händel's "Largo"Bizet's "Habanera" and Lehár's "Frasquita serenade".

Lehár's "Volgalied" has also more or less turned his back on his home base, the operetta "The Tsarevich". To many it is an isolated, sensitive, almost religious song. To others it is even TOO sensitive.





Alexei, son of Tsar Peter the Great
(1690-1718)









The Alexei of the operetta is the eldest son
of the Russian Tsar Peter the Great (1672-1725).
Alexei envisions a totally different future
than his father wishes.
In the operetta nevertheless he breaks off the relationship
with the bourgeois dancer Sonja and opts for the tsar's throne.

In historical reality, THE REAL ALEXEI (1690-1718) definitely
does not choose the throne!
At the age of 28 he pays for that with his life.

In my Lehár/Schock video, I linked the Volga song to a later Tsarevich, whose fate was no less terrible than that of the son of Peter the Great. The images of the video recall the massacre exactly 200 years later of fourteen-year-old Alexei and his closest relatives. With that, I turned Rudolf Schock's "Volga Song" into a fitting lament: Alexei's "Song of the Volga".

Alexei, son of Tsar Nicholas II
                  (1904-1918)



 









!! “ATTEMPT TO RAISE HELL” !!

One image of my video still requires explanation:

By the visual artist Dennis Oppenheim (1938-2011) is the installation “Attempt to raise Hell / attempt to revolt or make a fuss”: a helpless person without arms and legs draws loud attention with his head against a large, metal bell to strike. Impotence finds a way out by “making noise” or - as in Alexei's "Song of the Volga" - by insistently COMPLAINING and ASKING, "You up there, have you left me?"

D E U T S C H 

Manchmal nehmen Fragmente von Opern/Operetten ein Eigenleben an. Wie die Berceuse aus "Jocelyn" (Godard) oder Händels "Largo", Bizets "Habanera" und Lehárs "Frasquita Serenade".

Lehárs "Volgalied" hat auch seiner Heimatbasis, der Operette "Der Zarewitsch"mehr oder weniger den Rücken gekehrt. Für Viele ist es ein isoliertes, gefühlvolles Lied. Mit religiösem oder nicht religiösem Rand. Für Andere ist es sogar ZU empfindlich.

Alexei, Sohn des Zaren Peter der Grosse
(1690-1718)








Der Alexei der Operette ist der älteste Sohn des russischen Zaren Peter der Große (1672-1725). Alexei stellt sich eine ganz andere Zukunft vor als sein Vater wünscht. Trotzdem bricht er die Beziehung zur bürgerlichen Tänzerin Sonja ab und entscheidet sich für den Thron des Zaren.

In der historischen Realität wählt der echte Alexei (1690-1718) definitiv nicht den Thron. Dafür bezahlt er im Alter von 28 Jahren mit seinem Leben .

Im Lehár/Schock-Video habe ich das Wolgalied mit einem späteren Zarewitsch verknüpft, dessen schreckliches Schicksal nicht geringer war als das des Sohnes von Peter dem Großen.

Alexei, Sohn des Zaren Niklaus II
                  (1904-1918)











Die hinzugefügten Bilder erinnern an die Ermordung genau 200 Jahre später des vierzehnjährigen Alexei und seiner nächsten VerwandtenDazu verwandelte ich Rudolf Schocks "Wolga Song" in ein passendes Klagelied: Alexeis "Song of the Volga".

!!“ATTEMPT TO RAISE HELL”!!

Ein Bild des Videos bedarf Erläuterung:

Vom bildenden Künstler Dennis Oppenheim (1938-2011) ist die Installation “Attempt to raise hell, / Versuch zu revoltieren oder Aufhebens zu machen“: ein hilfloser Mensch ohne Arme und Beine versucht dadurch Aufmerksamkeit zu erregen, dass er den Kopf gegen eine große Metallglocke schlägt. Hilflosigheit findet einen Ausweg, indem sie "Lärm macht" oder - wie in Alexeis "Lied der Wolga" – eindringlich KLAGT und FRAGT: "Hast du dort oben vergessen auf mich?".

N E D E R L A N D S:

Soms gaan fragmenten uit opera’s/operettes een eigen leven leiden. Zoals de Berceuse uit ‘Jocelyn’ (Godard) of Händel’s ‘Largo’, Bizet’s ‘Habanera’  en Lehár’s ‘Frasquita serenade’.

Ook Lehárs ‘Wolgalied’ heeft zijn thuisbasis, de operette 'Der Zarewitsch (Tsarenzoon)', min of meer de rug toegekeerd. Voor velen is het een op zich staand, gevoelig lied. Met een al dan niet religieus randje. Voor anderen is het zelfs TE gevoelig.

Alexei, zoon van Tsaar Peter de Grote
(1690-1718)














De Alexei van de operette is de oudste zoon van de Russische Tsaar Peter de Grote (1672-1725), die een totaal andere toekomst voor ogen staat dan zijn vader wenst. Hij breekt echter de relatie met het burgerlijke danseresje Sonja af en kiest voor de tsarentroon.
In de historische werkelijkheid  kiest de echte Alexei definitief niet voor de troon! Hij bekoopt dat op 28-jarige leeftijd met zijn leven.

In mijn Lehár/Schockvideo heb ik het Wolgalied gekoppeld aan een latere Zarewitsch, wiens vreselijke lot niet onderdeed voor dat van de zoon van Peter de Grote.

Alexei, zoon van Tsaar Nicolaas II
                  (1904-1918)











De beelden van de video herinneren aan de afslachting in 1918 (precies 200 jaar later!) van de veertienjarige Alexei en zijn naaste familie. Daarmee heb ik Rudolf Schock’s ‘Wolgalied’  tot een passende klaagzang gemaakt: Alexei’s “Lied van de Wolga”. 

!!“ATTEMPT TO RAISE HELL”!!

Eén beeld van de video vraagt nog om toelichting:

Van de beeldend kunstenaar Dennis Oppenheim (1938-2011) is de installatie “Attempt to raise Hell/poging in opstand te komen of stennis te maken”: een hulpeloos mens zonder armen en benen trekt luid aandacht door met het hoofd tegen een grote, metalen bel te slaan. Onmacht vindt een uitweg door herrie te “schoppen” of – zoals in Alexei’s ‘Song of the Volga’ - door  indringend te KLAGEN en te VRAGEN: “Jij daar boven, heb je mij verlaten?”.

Krijn de Lege, 8.12.2020

10.11.20

2020: RUDOLF SCHOCK 105 years FRANZ LEHÁR 150 years (Gipsy Love / Zigeunerliebe 1909/1910)

Franz Lehár - L I N K:

Explanation/Erläuterung/Toelichting:
 
E N G L I S H :





From the best complete 'Gipsy Loverecording (1951) on RELIEF CR 2004 under Fried Walter with Lisa Otto as Zorika and Rudolf Schock as Józsi.

A) First act: Introduction (Zorika) & duet Józsi - Zorika

"On the river Cserna, near the Romanian border with early nineteenth century Hungary, a storm is breaking as, outside the hunting lodge of the landowner Dragotin, his daughter Zorika appears with wild flowers in her hair. She is excited and speaks feverishly with the wind, the flowers and the birds.

Then as the storm dies away, the sky brighten, and the sound of a violin is heard. The player is Józsi, a gipsy fiddler. He responds on Zorika's thoughts. Today is the day to celebrate Zorika's engagement to Jonel Bolescu, Józsi's legitimate half-brother, and Józsi will be providing the music.

Józsi talks about love as possessed, gipsy love that, in fact, Zorika has never experienced when she is with Jonel. He talks to her of a fairytale garden of love and suggests that they walk together in that wonderland ..."

Volker Klotz (in "Operetta, portrait and handbook of an art beyond compare, 1991"): "There is hardly a second score by Franz Lehár that is melodically so inventive, harmonically so daring, sonically so colorful as that of 'Gypsy love' ..."

In 1909, after composing the 'Count of Luxembourg', Lehár suddenly took a completely new musical path with 'Gipsy Love/Zigeunerliebe'. Still far away from following in the tracks of Puccini's compelling lyricism, but contrary to the expectations of an audience that had raved about Danilo & Hanna (Merry Widow) and René & Angèle (Count of Luxembourg). After pulling up the stage curtains, how wether or not surprised that audience must have been during the tumbling, cinematic sound effects of the introduction scene of 'Zigeunerliebe', in which a confused looking girl "talks" with the storm wind, the flowers and the birds.

{That "talking" goes very well for Lisa Otto (1919-2013). Here again her technically gifted, light soprano can be heard, who radiated a unique warmth with everything she sang. That "everything" included opera (Mozart) and oratorio (Bach) as well as operetta!}

After this wonderful introduction and a short, clarifying dialogue, Lisa Otto and Rudolf Schock throw themselves passionately in an ecstatic and poignant operatic (!) duet. Because that is what it is and the listener undergoes a true sonical explosion of human and orchestral voices ...

B) First act: Józsi's 'Glück hat als Gast nie lange Rast / Happiness in life never lasts long'

Józsy's live's motto is clear: Seize happiness when it comes on your path. Because before you know it, it will pass your door! But the way he makes this clear to his half-brother Jonel is shocking. He tells him plainly that Zorika is "the only happiness" on his path and that she will therefore soon go with him.

In Rudolf Schock’s performance music AND text go together completely equally. This must have been why so many young people fell for him in the fifties: his straightforward singing and heartfelt dedication set their imaginations on fire.

C) Second act: Józsi's 'Ich bin ein Zigeunerkind / I'm a Gipsy Kid!'

In Rudolf Schock's marvellous account is - concerning the Gypsy people - a tragic undertone unmistakable: the history of that people has been characterized for centuries by suffering from prejudice and discrimination.

D) Second act: JONEL's plea "Zorika, Zorika, come back!" (with Zorika's dismissive response)

In 1967 Robert Stolz conducts a large selection from "Gipsy Love" with Margit Schramm as Zorika and Rudolf Schock as Jószy AND his half-brother Jonel.

Margit Schramm is a fierce Zorika without the mesmerizing subtlety of Lisa Otto. The fire of Schock's Józsy can - understandably - no longer flare up as high as in 1951, but his Jonel is a carefully balanced paragon of passion and wisdom.

In 1951, Fried Walter was the outstanding conductor of the radio performance of "Gipsy Love".

In 1967 - equally excellent - was Robert Stolz that of the commercial recording.

D E U T S C H:

Aus der besten 'Zigeunerliebe'-Gesamtaufnahme (1951) auf RELIEF CR 2004 unter Fried Walter mit Lisa Otto als Zorika und Rudolf Schock als Józsi:

A) Erster Akt: Introduktion (Zorika) & Duett Józsi - Zorika

Im frühen neunzehnten Jahrhundert bricht in Ungarn in der Nähe des Flusses Cserna an der rumänischen Grenze ein Sturm los.

Bei der Jagdhütte des Landbesitzers Dragotin erscheint seine Tochter Zorika mit wilden Blumen im Haar. Sie ist aufgeregt und redet fieberhaft mit dem Wind, den Blumen und den Vögeln.

Der Sturm klärt sich und der Klang einer Geige ist zu hören. Der Spieler ist Józsi, ein Zigeuner-Fiedler. Er geht auf Zorikas Gedanken ein. Heute ist der Tag. an dem Zorikas Verlobung mit Jonel Bolescu, Józsis legitimem Halbbruder, gefeiert wird. Józsi wird die Musik liefern.

Wie besessen erzählt er ihr von Liebe, aber dann von Zigeunerliebe, die Zorika mit Jonel nie wirklich erlebt hat. Er zaubert ihr einen märchenhaften Garten der Liebe hervor und schlägt vor, sie zusammen betreten dieses Wunderland ...

Volker Klotz (in "Operette, Porträt und Handbuch einer unerhörten Kunst 1991"): "Kaum eine zweite Partitur des Komponisten ist melodisch so erfinderisch, harmonisch so verwegen, klanglich so farbenreich wie die der Zigeunerliebe ..."

1909, nach dem 'Grafen von Luxemburg' ging Lehár mit 'Zigeunerliebe' plötzlich einen völlig neuen musikalischen Weg. Noch weit davon entfernt, den Spuren von Puccinis berauschender Lyrik zu folgen, aber ganz gegen die Erwartungen eines Publikums, das noch immer von Danilo & Hanna (Lustige Witwe) und René & Angèle (Graf von Luxemburg) schwärmte. Wie überrascht (angenehm oder nicht) muss dieses Publikum nach dem Aufziehen der Bühnenvorhänge gewesen sein! Sofort eine Einführungsszene, die die Zuschauer mit einer Vielzahl taumelnder, filmischer Soundeffekte überwältigt und darin ein verwirrt aussehendes Mädchen, das mit dem Sturmwind, den Blumen und Vögeln "spricht".

{Die Zorika-Rolle ist Lisa Otto (1919-2013) auf den Leib geschrieben. Die zahllosen Feinheiten, womit sie Ihr "Sprechen" mit der Natur ausstattet, bezaubern mich! Hier lässt sich noch einmal ihre technisch begabte, leichte Sopranstimme bewundern, die bei allem, was sie sang, eine einzigartige Wärme ausstrahlte: in der Oper (Mozart!), im Oratorium (Bach!) und auch in der Operette!}

Nach der wundervollen Introduktion und kurzem, klärenden Dialog werfen sich Lisa Otto und Rudolf Schock leidenschaftlich in ein ekstatisches und ergreifendes Opernduett (!). Denn das ist es, und der Hörer erlebt eine hinreissende Klangfarbenexplosion menschlicher und orchestraler Stimmen ...

B) Erster Akt: Józsis 'Glück hat als Gast nie lange Rast / Glück im Leben dauert nie lange'

Józsys Lebensregel ist klar: Lebe das Glück, wenn es dir in den Weg kommt. Denn bevor Sie es wissen, wird es Ihre Tür passieren! Aber die Art und Weise, wie er dies seinem Halbbruder Jonel klar macht, ist schockierend. Er sagt ihm schlecthin, Zorika sei "das einzige Glück" auf seinem Weg und sie werde daher bald mit ihm gehen.

In Rudolf Schocks Vortrag verschmelzen Musik UND Text völlig! Dies muss der Grund gewesen sein, warum sich in den Fünfzigern so viele junge Leute von ihm erobern liessen: Der ungekünstelte Gesang und die ehrliche Hingabe haben ihre Phantasie in Feuer und Flamme gesetzt.

C) Zweiter Akt: Józsis 'Ich bin ein Zigeunerkind!'

In Rudolf Schocks überwältigender Darstellung ist in Bezug auf das Volk der Zigeuner ein tragischer Unterton unverkennbar: Ihre Geschichte ist seit Jahrhunderten von und Diskriminierung geprägt.

D) Zweiter Akt: JONELs Plädoyer "Zorika, Zorika, kehr zurück" (mit Zorikas abweisender Antwort)

1967 dirigiert Robert Stolz eine große Auswahl aus "Zigeunerliebe" mit Margit Schramm als Zorika und Rudolf Schock als Jószy UND seinem Halbbruder Jonel.

Margit Schramm ist eine kräftige Zorika ohne die faszinierende Subtilität von Lisa Otto. Das Feuer von Schocks Józsy flammt verständlicherweise nicht mehr so ​​hell auf wie im Jahre 1951, aber sein JONEL ist ein sorgfältig ausgewogenes Beispiel für Leidenschaft und Weisheit.

Fried Walter war 1951 der herausragende Dirigent der Radioaufführung von "Zigeunerliebe". 1967 - ebenso ausgezeichnet - war Robert Stolz der muskalische Leiter der Schallplattenaufnahme.

N E D E R L A N D S :

Uit de beste, complete 'Zigeunerliebe'-opname (1951) op RELIEF CR 2004 onder Fried Walter met Lisa Otto als Zorika en Rudolf Schock als Józsi:

A) Eerste acte: Introduktion (Zorika) & Duet Józsi - Zorika

In de omgeving van de rivier de Cserna, aan de Roemeense grens  in het vroeg 19e-eeuwse Hongarije, breekt een storm los.

Bij het jachthuis van de landeigenaar Dragotin verschijnt zijn dochter Zorika met wilde bloemen in het haar. Ze is opgewonden en praat koortsachtig met de wind, de bloemen en de vogels.

De storm trekt weg, de lucht klaart op en het geluid van een viool klinkt. De bespeler is Józsi, een zigeunerviolist. Hij speelt in op Zorika's gedachten. Vandaag is de dag. waarop Zorika's verloving wordt gevierd met Jonel Bolescu, Józsi's legitieme halfbroer. Józsi zal de muziek verzorgen.

Hij vertelt haar als bezeten over liefde, maar dan wel zigeunerliefde, die Zorika in feite nog nooit heeft ervaren bij Jonel. Hij tovert haar een sprookjesachtige tuin van liefde voor ogen en stelt voor dat ze samen dat wonderland zullen binnengaan ...

Volker Klotz (in "Operette, portret en handboek van een kunst zonder weerga" - 1991): "Nauwelijks een tweede partituur van Franz Lehár is melodieus zo origineel, harmonisch zo vermetel, qua klank zo kleurrijk als die van 'Zigeunerliebe' ..."

Nog in 1909 na het componeren van de 'Graaf van Luxemburg' slaat Lehár met 'Zigeunerliebe' opeens een totaal nieuwe muzikale weg in. Nog bij lange na niet in de sporen van Puccini's meeslepende lyriek, maar dwars tegen het verwachtingspatroon in van een publiek, dat had gedweept met Danilo & Hanna (Lustige Witwe) en René & Angèle (Graf von Luxemburg). Wat moet dat publiek na het optrekken van het toneeldoek - al dan niet aangenaam - verrast  zijn geweest tijdens de over elkaar tuimelende, filmische klankeffecten van de introductie-scène van 'Zigeunerliebe', waarin een verward lijkend meisje met de stormwind, de bloemen en de vogels "praat".

{Dat "praten" gaat Lisa Otto (1919-2013) bewonderenswaardig af. Hier klinkt weer eens haar technisch uiterst begaafde, lichte sopraan, die bij alles wat zij zong een unieke warmte verspreidde. Dat "alles" omvatte behalve operette ook opera (Mozart) en oratorium (Bach)}

Na de wonderbaarlijke introductie en een korte, verduidelijkende dialoog werpen Lisa Otto en Rudolf Schock zich met geestdrift in een extatisch en aangrijpend opera-duet. Want dat is het en de luisteraar ondergaat een ware klankkleur-explosie van menselijke en orchestrale stemmen ...  

B) Eerste acte: Józsi's 'Glück hat als Gast nie lange Rast/Geluk in het leven duurt nooit lang' 

Józsy's leefregel is helder: Grijp het geluk, als het op je pad komt. Want voor je het weet, gaat het je deur voorbij! Maar de manier, waarop hij dat aan zijn halfbroer Jonel duidelijk maakt, is stuitend. Hij zegt ronduit tegen hem, dat  Zorika "het enige geluk" op zijn pad is en dat zij daarom al snel met hem mee zal gaan.

Rudolf Schock’s voordracht laat muziek EN tekst volledig gelijkwaardig samengaan. Dit moet het zijn geweest, waarom zo veel jongeren in de jaren vijftig voor hem vielen: zijn ongekunstelde zang en oprechte overgave wisten hun verbeeldingswereld in vuur en vlam te zetten. 

C) Tweede akte: Józsi's 'Ich bin ein Zigeunerkind!'

In Rudolf Schock's overweldigende voordracht is met betrekking tot het zigeunervolk een tragische ondertoon onmiskenbaar: zijn geschiedenis wordt al eeuwen gekenmerkt door vooroordeel en discriminatie.

D) Tweede acte: Jonel’s smeekbede ‘Zorika, Zorika, kehr zurück’ (met de afwijzende reactie daarop van Zorika)

Robert Stolz dirigeert in 1967 een grote selectie uit 'Zigeunerliebe' met Margit Schramm als Zorika en Rudolf Schock als Józsy EN diens halfbroer Jonel.

Margit Schramm is een felle Zorika zonder de betoverende subtiliteit van Lisa Otto. Het vuur van Schock’s oudere Józsy kan – begrijpelijkerwijs – niet meer zo hoog oplaaien als in 1951,  maar zijn Jonel is een zorgvuldig uitgebalanceerd toonbeeld van hartstocht en wijsheid.

In 1951 was Fried Walter de uitmuntende dirigent van de radio-uitvoering van ‘Zigeunerliebe’. In 1967 was – al even uitmuntend – Robert Stolz dat van de plaatopname.     

Krijn de Lege, 13.9.2020/10.10.2020/21.10.2020/10.11.2020