21.12.17

RUDOLF SCHOCK sings DEVOTIONAL SONGS/RELIGIÖSE LIEDER


RUDOLF SCHOCK sings FRIEDRICH SILCHER/LUDWIG VON BEETHOVEN, ANTON BRUCKNER, the
German Folk Song "FROM HEAVEN HIGH, O ANGELS, COME", PETER CORNELIUS & JOHANNES BRAHMS  

Rudolf Schock & "Tölzer Knabenchor" sing:
"Hymn to the Night/Hymne an die Nacht"















Melody from Ludwig von Beethoven's piano sonata nr. 23 ("Appassionata") by Friedrich Silcher (ca. 1835). Lyrics by Friedrich von Matthisson.
  












"The Holy Ghost comes to Mary":
(1st part of the CREDO from the 'Great Mass No. 3 in F minor' by ANTON BRUCKNER including the tenor solo "Et incarnatus est")
"Der Heilige Geist kommt über Maria/De Heilige Geest komt naar Maria": (1.Teil des CREDOS: "Ich glaube.../ik geloof..." aus der 'Grossen Messe Nr. 3 in f-Moll' von ANTON BRUCKNER mit dem Tenorsolo "Et incarnatus est")  

ENGLISH: Bruckner specialist James McCullough: "Lyrical climax of the complete mass! A moment of moving tenderness inside the, for the rest, enormously strong introduction of the Credo. Bruckner pays court to the Holy Virgin, when the tenor, accompanied by solo violin, sings about the Holy Ghost, who descends upon the Mother of God".

DEUTSCH: Bruckner-Kenner James McCullough: "Lyrischer Höhepunkt der gesamten Messe! Ein Moment ergreifender Zärtlichkeit innerhalb der im übrigen äusserst kraftvollen Einführung des Credos. Bruckner macht der Heiligen Magd den Hof, wenn der Tenor, von der Solovioline begleitet, vom Heiligen Geist singt, der auf die Mutter Gottes heruntersteigt". 

NEDERLANDS: Bruckner-specialist James McClough: "Hét lyrische hoogtepunt van de gehele mis! Een moment van aangrijpende tederheid binnen de voor het overige uiterst heftige introductie van de geloofsbelijdenis. Bruckner maakt de Heilige Maagd het hof, als de tenor, begeleid door de soloviool, van de Heilige Geest zingt, die op de Moeder Gods neerdaalt".

"Geistliches Wiegenlied/From Heaven high, O Angels, come!"
Deutsches Volkslied/German folk song - Würzburg 1622













ENGLISH: Old German Christmas folk song. Known as "Susani" too. "Susani" means: "rocking the cradle". The slumber song is linked to the Jesuit priest and poet Friedrich Spee (1591 - 1635).

DEUTSCH: Altes, deutsches Weihnachtslied. Auch unter den Titel "Susani" bekannt. "Susani" bedeutet: "Beweg' dich, liebe Wiege". Das Wiegenlied wird dem Jesuitenpriester und Dichter Friedrich Spee (1591 - 1635) zugeschrieben.

NEDERLANDS: Oud duits kerstlied. Is ook bekend onder de titel "Susani". "Susani" betekent: "Schommel heen en weer, lief wiegje". Het wiegelied wordt toegeschreven aan de Jezuïeten priester en dichter Friedrich Spee (1591 - 1635).

"The Kings" (Song 3 - opus 8), music & lyrics: PETER CORNELIUS/"Die Könige" (Lied 3 - Opus 8), Musik und Text: PETER CORNELIUS

ENGLISH: Content: People is unable to "bring incence, myrrh and gold" to the Christ Child. They are not as rich as the "Kings from the Orient". But people can give Him their heart.
The song is ending with a repeated invitation: at first, the words sound: "Give the Child Jesus your heart", and after that Schock sings (in 'mezza voce') an even more urgent "Give Him your heart...!"  

DEUTSCH: Inhalt: Menschen können dem Christkind nicht wie die 'Könige aus dem Morgenland' 'Weihrauch, Myrrhen und Gold spenden'. So reich sind sie nicht. Was sie aber wohl spenden können, ist ihr Herz. Das Lied 'Die Könige' endet denn auch mit einer wiederholten Einladung. Zuerst klingen die Worte  "Schenke dein Herz dem Knäblein hold", und danach singt Schock (in 'mezza voce') ein noch drängenderes "Schenk' Ihm dein Herz...!".

NEDERLANDS: Inhoud: Mensen kunnen het Christuskind niet zoals de 'Koningen uit het Morgenland' "wierook, mirre en goud" schenken. Zo rijk zijn ze niet. Maar wat ze wél kunnen, is Hem hun hart geven.
Het lied eindigt dan ook met een herhaalde uitnodiging: eerst klinken de woorden: "Geef het Kind je hart", en daarna zingt Schock (in 'mezza voce') een nog nadrukkelijker "Geef Hem je hart...!"

"In the still Night" (from "German Folk Songs" - song 42)/ "In stiller Nacht" by Johannes Brahms:

In the still night, at first watch,
A voice began to lament.
The night wind sweetly and gently
carried the sound to me from bitter suffering and sadness
My heart has melted;
I have watered all the flowers
with my pure tears

The beautiful moon wants to set and
May never rise again because of its pain.
The Stars let their twinkle die;
They want to weep with me.
Neither a birdsong nor a sound of joy
Can be heard in the air
The wild animals grieve also with me
On rocks and in ravines....

ENGLISH: This folk song is originally an "Elegy about Christ on the Mount of Olives" . In the meanwhile we know, that the text was written by priest/poet Friedrich Spee von Langenfeld (1591-1635).

DEUTSCH: Dieses Volkslied ist ursprünglich ein "Trauer-Gesang von der noth Christi am Oelberg in dem Garten". Inzwischen wissen wir, dass der Priester/Dichter Friedrich Spee von Langenfeld (1591-1635) den Text schrieb.

NEDERLANDS: Dit lied is oorspronkelijk een "Treurzang over het lijden van Christus op de Olijfberg". Intussen weten we, dat priester/dichter Friedrich Spee von Langenfeld (1591-1635) de tekst schreef.

"Good Evening, Good Night" (Song 4 - opus 49)/"Guten Abend. gut' Nacht" by Johannes Brahms: 


ENGLISH: Religious Volkslied. The last words are focussed on the future of the little child(ren).

DEUTSCH: Religiös Volkslied. Die letzten Worte werden auf die Zukunft der Kinder konzentriert.

NEDERLANDS: Religieus volkslied. de laatste regel is op de toekomst van de kinderen gericht.  
 
Krijn de Lege, 12.4.2018


Keine Kommentare: