21.12.17

RUDOLF SCHOCK sings DEVOTIONAL SONGS/RELIGIÖSE LIEDER



RUDOLF SCHOCK sings FRIEDRICH SILCHER/LUDWIG VON BEETHOVEN, ANTON BRUCKNER, "GEISTLICHES WIEGENLIED" & PETER CORNELIUS

Rudolf Schock & "Tölzer Knabenchor" sing:
"Hymn to the Night/Hymne an die Nacht"














Melody from Ludwig von Beethoven's piano sonata nr. 23 ("Appassionata") by Friedrich Silcher (ca. 1835). Lyrics by Friedrich von Matthisson.
  











"The Holy Ghost comes to Mary":
(1st part of the CREDO from the 'Great Mass No. 3 in F minor' by ANTON BRUCKNER including the tenor solo "Et incarnatus est")
"Der Heilige Geist kommt über Maria/De Heilige Geest komt naar Maria": (1.Teil des CREDOS: "Ich glaube.../ik geloof..." aus der 'Grossen Messe Nr. 3 in f-Moll' von ANTON BRUCKNER mit dem Tenorsolo "Et incarnatus est")  

ENGLISH: Bruckner specialist James McCullough: "Lyrical climax of the complete mass! A moment of moving tenderness inside the, for the rest, enormously strong introduction of the Credo. Bruckner pays court to the Holy Virgin, when the tenor, accompanied by solo violin, sings about the Holy Ghost, who descends upon the Mother of God".

DEUTSCH: Bruckner-Kenner James McCullough: "Lyrischer Höhepunkt der gesamten Messe! Ein Moment ergreifender Zärtlichkeit innerhalb der im übrigen äusserst kraftvollen Einführung des Credos. Bruckner macht der Heiligen Magd den Hof, wenn der Tenor, von der Solovioline begleitet, vom Heiligen Geist singt, der auf die Mutter Gottes heruntersteigt". 

NEDERLANDS: Bruckner-specialist James McClough: "Hét lyrische hoogtepunt van de gehele mis! Een moment van aangrijpende tederheid binnen de voor het overige uiterst heftige introductie van de geloofsbelijdenis. Bruckner maakt de Heilige Maagd het hof, als de tenor, begeleid door de soloviool, van de Heilige Geest zingt, die op de Moeder Gods neerdaalt".

 
Rudolf Schock sings: "Geistliches Wiegenlied/From Heaven high, O Angels, come!"
Deutsches Volkslied/German folk song - Würzburg 1622













ENGLISH: Old German Christmas folk song. Known as "Susani" too. "Susani" means: "rocking the cradle". The slumber song is linked to the Jesuit priest and poet Friedrich Spee (1591 - 1635).

DEUTSCH: Altes, deutsches Weihnachtslied. Auch unter den Titel "Susani" bekannt. "Susani" bedeutet: "Beweg' dich, liebe Wiege". Das Wiegenlied wird dem Jesuitenpriester und Dichter Friedrich Spee (1591 - 1635) zugeschrieben.

NEDERLANDS: Oud duits kerstlied. Is ook bekend onder de titel "Susani". "Susani" betekent: "Schommel heen en weer, lief wiegje". Het wiegelied wordt toegeschreven aan de Jezuïeten priester en dichter Friedrich Spee (1591 - 1635).

Rudolf Schock sings "The Kings" (Song 3 - opus 8), music & lyrics: PETER CORNELIUS/Rudolf Schock singt "Die Könige" (Lied 3 - Opus 8), Musik und Text: PETER CORNELIUS


ENGLISH: Content: People is unable to "bring incence, myrrh and gold" to the Christ Child. They are not as rich as the "Kings from the Orient". But people can give Him their heart.
The song is ending with a repeated invitation: at first, the words sound: "Give the Child Jesus your heart", and after that Schock sings (in 'mezza voce') an even more urgent "Give Him your heart...!"  

DEUTSCH: Inhalt: Menschen können dem Christkind nicht wie die 'Könige aus dem Morgenland' 'Weihrauch, Myrrhen und Gold spenden'. So reich sind sie nicht. Was sie aber wohl spenden können, ist ihr Herz. Das Lied 'Die Könige' endet denn auch mit einer wiederholten Einladung. Zuerst klingen die Worte  "Schenke dein Herz dem Knäblein hold", und danach singt Schock (in 'mezza voce') ein noch drängenderes "Schenk' Ihm dein Herz...!".


NEDERLANDS: Inhoud: Mensen kunnen het Christuskind niet zoals de 'Koningen uit het Morgenland' "wierook, mirre en goud" schenken. Zo rijk zijn ze niet. Maar wat ze wél kunnen, is Hem hun hart geven.
Het lied eindigt dan ook met een herhaalde uitnodiging: eerst klinken de woorden: "Geef het Kind je hart", en daarna zingt Schock (in 'mezza voce') een nog nadrukkelijker "Geef Hem je hart...!"

Krijn de Lege, 7.1.2018